slideshow 1 slideshow 2 slideshow 3

You are here

ভালো লোকগুলো (উগো শ্যাভেজের জন্য) : এলিস ওয়াকার

Alice Malsenior Walker (born February 9, 1944) is an American author, poet, feminist, and activist. She has written both fiction and essays about race and gender. She is best known for the critically acclaimed novel The Color Purple (1982) for which she won the National Book Award and the Pulitzer Prize. (from Wikipedia)  

 

তর্জমাঃ ইরফানুর রহমান রাফিন 


ভালো লোকগুলো

যাঁরা শোনে

নারীদের কথা

শিশু আর গরীবদের কথা

মরে যায় এত তাড়াতাড়ি,

তাঁরা বাঁচে শয়তানীকৃত হয়ে

তাঁদের প্রতিপক্ষের দ্বারাঃ

আমাদের হৃদয়গুলো শোকে কাঁপে, তাঁদের জন্য।


এটা ছিল সেই দুনিয়া আমার বাবা যাকে জানতেন।


একজন গরীব মানুষ

তিনি দেখেছিলেন ভালো লোকেরা আসে আর বেশিরভাগই চলে যায়;

পেছনে ফেলে

আটকা-পড়া ও বিচ্ছিন্নদের।

আশাবাদী, স্বপ্নবান  এবং অনেক বেশি

পরিশ্রমী মানুষেরা।

যাঁরা আকুল আকাঙ্খা পোষণ করে এক ভবিষ্যতের জন্য যা হঠাৎ করে

দখল হয়ে যায়।


কিন্তু আজকে

তুমি আমাকে লিখছ সব ঠিক আছে

যদিও প্রশংসনীয়

উগো শ্যাভেজ

মারা গেছেন এই অপরাহ্নে।


আর কখনো আমরা শুনবো না সেই কণ্ঠস্বর

যা ধারণ করত ন্যায়সঙ্গত ক্রোধ

আর বিরক্তি

আবেগময় অন্তর্দৃষ্টির

ও বিজয়োল্লাসের।


এটা সত্য।


কিন্তু এত করেছেন তিনি তাঁর আটান্ন বছরে!

তুমি বল।

কি শক্তিমান রাকাসই না,

উগো শ্যাভেজ গড়েছেন!


এটাও সত্য।


ধন্যবাদ আমাকে মনে করিয়ে দেবার জন্য।


যে যদিও জীবন -

এই কখনো-শেষ-না-হওয়া আঁকাবাঁকা পথ -

পেরিয়ে গেল আমাদেরকে আজ

কিন্তু সাথে করে নিয়ে গেল

মৃত্যুর দিকে

একজন নায়ককে

যিনি আমাদের লোক

এটা তাঁর চেতনা

তীব্রভাবে স্পষ্টবাক

আকর্ষণের

যা হারিয়ে যায়নি।


সেই উত্তরাধিকার

চলে গেছে তাৎক্ষণিকভাবে

মানুষের মাঝে

তাদের কাছে যাদের কথা তিনি শুনতেন

এবং এটা আছে সেখানে

যে আমরা আশা করবো এটা

জেগে উঠবে

আগামীকালের আসন্নতায়;

এবং সেখানে

যে

আমরা মুখোমুখি হব এটার

সবসময়ই

শীঘ্রই আবার।


মার্চ ০৫
, ২০১৩

( মূল কবিতাটি যেখান থেকে নেওয়া হয়েছে তার লিংকঃ https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10151545391091388&set=a.47814929...)

লেখার ধরন: 
12345
Total votes: 580

মন্তব্য

বিপ্লব রহমান-র ছবি

 অনুবাদ প্রচেষ্টা ভাল। তবে সত্যি বলতে কি কবিতাটি ভাবানুবাদ হলেই বোধহয় ভাল হতো।  চলতি অনুবাদটি খানিকটা খটোমটো লাগলো।

 

চলুক।  

মন্তব্য